Как раз наоборот в самую точку... тебе ответить нечего, язык в жопу Ну ты Нахтюшь не расстраивайся, все свидомые затыкаються когда им этот аргумент приводишь
треба ж таке:я з
Ольгою77 довол╕ мирно сп╕лкуюсь про Голодомор,тут нарисувався
╤ванко з Галичиною ╕ рад. во╖нами. А висновок лог╕чний: мен╕ нема що сказати.
Что ты блядь нашёл необычного в заимствовании из древнеболгарского? Где булгары жили до Руси в курсе? На територрии Украины их было больше чем России.. и Киев основали их союзники хозары.
Анархист в╕дпов╕в,мен╕ нема що сказати. Я говорю про дв╕ мови - "народну",╕ "оф╕ц╕йну".В силу того,що дале-е-ко не вс╕ були грамотними,це ╓ р╕зн╕ мови.Посилаюсь на видавництво Академ╕╖ ф╕лолог╕чних наук Укра╖ни,можу дати зсилку на працю.
И ты же сам себе противоречишь. Значит русский заимствован, а украинский свой, но блядь пиздец как на древнеболгарский похож
укра╖нська на староболгарську схожий лише в т╕й частин╕,в як╕й вона схожа на рос╕йську,так що у вас лог╕чна помилочка вийшла.
Нахти, если не по зомбивизору то где тебе мозги такой поебенью промывают... последователи Шептицкого что ли
щось ма╓те проти Шептицького?
То
Ольга77
Браво!
Але маленька поправочка: я не казав,що рос╕йська п╕шла в╕д ф╕нсько╖.
То что Нахти при этом выглядит абсолютным дураком и невеждой, утверждая чужеродность русского и игнорируя его схожесть с украинским, - ему не привыкать!
Те,що
╤ванко н╕чим не в╕др╕зня╓ться в╕д
Брутал╕т╕ п╕сля друго╖ чарки,коли вда╓,н╕би намага╓ться з╕ мною дискутувати - так вам теж не звикати.
Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Грамат╕ки словенск╕я правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистике Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л. Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лети. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовять здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее — тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии—России. «Нехай», «мовять», «здрады» — это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В. В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом Великого Княжества Литовского той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально — то, что у нас народ называл исстари русским языком, — это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий — был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в тер¬минах.
Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык — это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более, что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией — с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское — это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское — это не русское, а основанное на болгарском.
Якщо хочете високо п╕днятися, користуйтесь власними ногами. Не дозволяйте нести себе, не с╕дайте на чуж╕ плеч╕ ╕ голови
(Ф. Н╕цше)